Duro Moreno, Miguel: Coseriu’s environments: implications, explanations and applications for translation
DOI:
https://doi.org/10.55245/energeia.2023.014References
Agost, Rosa / Monzó, Ester (2001): Teoria i práctica de la traducció. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Albrecht, Jörn (2003): “El paradigma incompleto de E. Coseriu: Tarea pendiente para la tercera generación”, Odisea (número extraordinario titulado Eugenio Coseriu, in memoriam), 41-54.
Albrecht, Jörn (2012): “Eugenio Coseriu, la théorie de la traduction e la “traductologie” moderne”, en: Jesus Gerardo Martínez del Castillo (coord.), Eugenio Coseriu (1921-2002) en los comienzos del siglo XXI, Analecta Malacitana, Anejo 86. Málaga: Universidad de Málaga, tomo II, 285-300.
Anscombre, Jean-Claude / Ducrot, Oswald (1988): L’argumentation dans la langue. Lieja: Pierre Mardaga.
Aschenberg, Heidi (1999): Kontexte in Texten: Umfeldtheorie und literarischer Situationsaufbau. Tubinga: Max Niemeyer.
Aschenberg, Heidi (2016): “Contexte et situation: les entours du texte écrit, en: Jörn Albrecht / René Métrich (eds.), Manuel de traductologie. Berlín / Boston: Walter de Gruyter, 503-522.
Bally (1965 [1932]): Linguistique Générale et linguistique française. Berna: A. Francke.
Bally (1977 [1913): La langue et la vie. Ginebra: Droz.
Benveniste, Émile (1971): Problemas de lingüística general. México: Siglo XXI.
Bordieu, Pierre / Chamboredon, Jean-Claude / Passeron, Jean-Claude (1975): El oficio de sociólogo: presupuestos epistemológicos. Buenos Aires: Siglo XXI.
Brown, Gillian / Yule, George (1993): Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Penelope / Levinson, Stephen C. (1987): Politeness – Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Bühler, Karl (1985 [1934]): Teoría del lenguaje. Madrid: Alianza.
Cartagena, Nelson (1993-1994): “Funciones lingüísticas básicas y traducción”, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XXXIV, 33-61.
Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. Londres / Nueva York / Toronto: Oxford University Press.
Coseriu, 1955-1956 [1962]): “Determinación y entorno. Dos problemas de la lingüística del hablar”, en: Eugenio Coseriu, Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. Gredos: Madrid, 282-323.
Duro Moreno, Miguel (2011): “El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos-básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (inglés-español)”, en: María Luisa Romana García / José Manuel Sáenz Rotko / Pilar Úcar Ventura (coords.), Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 59-69.
Duro Moreno, Miguel (2012): “Entorno y determinación de la traducción jurídica inglés-español, Analecta malacitana, anejo LXXXVI, vol. II, 301-327.
Duro Moreno, Miguel (2021): “Estudio propedéutico de los entornos coserianos aplicados a la traducción: delimitación nocional de los términos entorno, contexto y co-texto (cata bibliográfica)”, en: Carlos Garatea Grau / Jorge Wiesse Rebagliati (dirs.) / Marta Fernández Alcaide (coords.), Actualidad y futuro del pensamiento de Eugenio Coseriu. Estudios de teoría del lenguaje, descripción lingüística, dimensión textual y lingüística peruana. Sevilla: Fondo editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú / Universidad de Sevilla / Fondo Editorial de la Universidad del Pacífico, 150-179.
Foucault, Michel (1971): L’ordre du discours. París: Gallimard.
Grice, Paul (1975): “Logic and conversation”, en: Peter Cole / Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics, III: Speech Acts. Nueva York: Academic Press, 41-58.
Gutt, Ernst-August (1991): Translation and Relevance – Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Gutt, Ernst-August (1998): “Pragmatic Aspects of Translation. Some Relevant Theory Observations, en: Leo Hickey (ed.), The Pragmatics of Translation. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters, 41-53.
Gutt, Ernst-August (2000): “Textual Properties, Communicative Clues and the Translator” en: María Pilar Navarro Errasti / Rosa Lorés Sanz / Silvia Murillo Ornat / Carmina Buesa Gómez, Transcultural Communication Pragmalinguistics. Aspects. Zaragoza: Anúbar, 151-160.
Halliday, Michael A. K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A. K. / Matthiessen, Christian M. I. M. (2014 [2004]): An Introduction to Functional Grammar. Londres: Routledge.
Halliday, Michael A. K. / Ruqaiya, Hasan (1976): Cohesion in English. Harlow: Longman.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jakobson, Roman (1960): “Closing Statement: Linguistics and Poetics”, en: Thomas A. Sebeok (ed.), Style in Language. Boston: MIT / Nueva York / Londres: John Wiley.
Kabatek, Johannes (2005): Die Bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer Sprachen. Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Südfrankreich und Spanien im 12. und 13. Jahrhundert. Tubinga: Niemeyer.
Kabatek, Johannes (2017): “Determinación y entorno: 60 años después”, en: Gerda Hassler / Thomas Stehl, (eds.), Kompetenz – Funktion – Variation / Competencia – Función – Variación. Frankfurt am Main: Peter Lang, 19-37.
Keenan, Edward Louis (1983): “Two Kinds of Pressuposition”, en: Charles J. Fillmore / D. Terence Langendoen (eds.), Studies in Linguistic Semantics. Nueva York: Irvington, 44-52.
Kelly, John (1979): Jerome – His Life, Writings and Controversies. Londres: Gerald Duckworth.
Kirstein, Corinna Manuela (1997): Textlinguistische Analyse informationsbetonter Textsorten der Spanischen Zeitung ‘El Pais’: Textumfelder und Methoden der Bezugnahme auf das Leserwissen im Rahmen der Linguistik des Sinns. Frankfurt am Main: LanKoller.
Levinson, Stephen C. (2000): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, J. (2001). “Cohesion and Texture”, en: Deborah Schiffrin / Deborah Tannen / Heidi E. Hamilton (eds.), The Handbook of Discourse Analysis. Malden, MA.: Blackwell Publishers, 35-53.
Nida, Eugene A. (1945): “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, Word 1 (2), 194-208.
Nida, Eugene A. 1964): Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Peña Martín, Salvador (1994): “Escucha, Riḍà: la reconstrucción de los entornos y el papel del traductor”, Homenaje al Profesor José María Fórneas Besteiro. Granada: Universidad de Granada, I, 411-428.
Peña Martín, Salvador / Hernández Guerrero, María José (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga.
Perna, Carlos Gabriel (2014): “En torno a la teoría de los entornos de Eugenio Coseriu: el caso de región”, Revista argentina de historiografía lingüística VI (2), 143-160.
Romero Delgado, Francisco (1943): “Comunicación y situación”, Revista de filología hispánica V (3), 244-250.
Saussure, Ferdinand de (1916 [1971]): Cours de lingüistique générale. París: Payot.
Searle, John R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Nueva York: Cambridge University Press.
Sperber, Dan / Wilson, Deirdre (1995): Relevance: Communication and Cognition. Oxford / Cambridge (Massachusetts): Blackwell.
Urban, Wilbur Marshall (1961 [1939]): “The Notion of Context: Theories of Context”, en: Language and Reality: The Philosophy of Language and the Principles of Symbolism. Londres: George Allen & Unwin / Nueva York: MacMillan.
Vázquez Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington D. C.: Georgetwon University Press.
Vinay, Jean Paul / Darbelnet, Jean (1958): Stilistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. París: Didier.
Wegener, Philip (1885): Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachslebens. Halle: Max Niemeyer.
Zuloaga Ospina, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zuloaga Ospina, Alberto (2012): “Reseña de Eugenio Coseriu (2007), Lingüística del texto. Introducción a la hermenéutica del sentido. Edición, anotación y estudio previo de Òscar Loureda Lamas. Madrid: Arco / Libros, Madrid, Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 14, 133-150.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Josep E. Ribera
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.