Duro Moreno, Miguel: Coseriu’s environments: implications, explanations and applications for translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.55245/energeia.2023.014

Author Biography

  • Josep E. Ribera, Universidad de Valencia

     

    Josep E. Ribera i Condomina is Senior Lecturer of Catalan Language and Linguistics in the Department of Catalan Philology at the University of Valencia.

    He is Doctor in Catalan Philology from the University of Valencia (2008), awarded with the Pompeu Fabra Grammar Prize (2009) by the Institut d’Estudis Catalans, the language academy for Catalan. He has a degree in Catalan Philology (1988) and in English Philology (2001).

    His main research, focused on referential cohesion, is developed within the fields of syntax, discourse analysis, cognitive linguistics and contrastive linguistics applied to language teaching and translation. In synchronic linguistics, he deals with text deixis, lexical cohesion and shell nouns, in genres such as fiction narrative and parliamentary debate. Within this widespread field, he has published the book La cohesió lèxica en sequencies narratives (Publicacions de la Universitat de València / Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Biblioteca Sanchis Guarner, 77, 2012).

    Moreover, his research focuses on the diachrony of Romance languages, with special attention to clitic pronouns and prepositional accusative. Within this field, he has published the book La sintaxi dels pronoms clítics no personals en català antic (Universitat d’Alacant, Biblioteca de Filologia Catalana, 26, 2020).

References

Agost, Rosa / Monzó, Ester (2001): Teoria i práctica de la traducció. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Albrecht, Jörn (2003): “El paradigma incompleto de E. Coseriu: Tarea pendiente para la tercera generación”, Odisea (número extraordinario titulado Eugenio Coseriu, in memoriam), 41-54.

Albrecht, Jörn (2012): “Eugenio Coseriu, la théorie de la traduction e la “traductologie” moderne”, en: Jesus Gerardo Martínez del Castillo (coord.), Eugenio Coseriu (1921-2002) en los comienzos del siglo XXI, Analecta Malacitana, Anejo 86. Málaga: Universidad de Málaga, tomo II, 285-300.

Anscombre, Jean-Claude / Ducrot, Oswald (1988): L’argumentation dans la langue. Lieja: Pierre Mardaga.

Aschenberg, Heidi (1999): Kontexte in Texten: Umfeldtheorie und literarischer Situationsaufbau. Tubinga: Max Niemeyer.

Aschenberg, Heidi (2016): “Contexte et situation: les entours du texte écrit, en: Jörn Albrecht / René Métrich (eds.), Manuel de traductologie. Berlín / Boston: Walter de Gruyter, 503-522.

Bally (1965 [1932]): Linguistique Générale et linguistique française. Berna: A. Francke.

Bally (1977 [1913): La langue et la vie. Ginebra: Droz.

Benveniste, Émile (1971): Problemas de lingüística general. México: Siglo XXI.

Bordieu, Pierre / Chamboredon, Jean-Claude / Passeron, Jean-Claude (1975): El oficio de sociólogo: presupuestos epistemológicos. Buenos Aires: Siglo XXI.

Brown, Gillian / Yule, George (1993): Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, Penelope / Levinson, Stephen C. (1987): Politeness – Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Bühler, Karl (1985 [1934]): Teoría del lenguaje. Madrid: Alianza.

Cartagena, Nelson (1993-1994): “Funciones lingüísticas básicas y traducción”, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XXXIV, 33-61.

Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. Londres / Nueva York / Toronto: Oxford University Press.

Coseriu, 1955-1956 [1962]): “Determinación y entorno. Dos problemas de la lingüística del hablar”, en: Eugenio Coseriu, Teoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. Gredos: Madrid, 282-323.

Duro Moreno, Miguel (2011): “El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos-básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (inglés-español)”, en: María Luisa Romana García / José Manuel Sáenz Rotko / Pilar Úcar Ventura (coords.), Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 59-69.

Duro Moreno, Miguel (2012): “Entorno y determinación de la traducción jurídica inglés-español, Analecta malacitana, anejo LXXXVI, vol. II, 301-327.

Duro Moreno, Miguel (2021): “Estudio propedéutico de los entornos coserianos aplicados a la traducción: delimitación nocional de los términos entorno, contexto y co-texto (cata bibliográfica)”, en: Carlos Garatea Grau / Jorge Wiesse Rebagliati (dirs.) / Marta Fernández Alcaide (coords.), Actualidad y futuro del pensamiento de Eugenio Coseriu. Estudios de teoría del lenguaje, descripción lingüística, dimensión textual y lingüística peruana. Sevilla: Fondo editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú / Universidad de Sevilla / Fondo Editorial de la Universidad del Pacífico, 150-179.

Foucault, Michel (1971): L’ordre du discours. París: Gallimard.

Grice, Paul (1975): “Logic and conversation”, en: Peter Cole / Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics, III: Speech Acts. Nueva York: Academic Press, 41-58.

Gutt, Ernst-August (1991): Translation and Relevance – Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

Gutt, Ernst-August (1998): “Pragmatic Aspects of Translation. Some Relevant Theory Observations, en: Leo Hickey (ed.), The Pragmatics of Translation. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters, 41-53.

Gutt, Ernst-August (2000): “Textual Properties, Communicative Clues and the Translator” en: María Pilar Navarro Errasti / Rosa Lorés Sanz / Silvia Murillo Ornat / Carmina Buesa Gómez, Transcultural Communication Pragmalinguistics. Aspects. Zaragoza: Anúbar, 151-160.

Halliday, Michael A. K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, Michael A. K. / Matthiessen, Christian M. I. M. (2014 [2004]): An Introduction to Functional Grammar. Londres: Routledge.

Halliday, Michael A. K. / Ruqaiya, Hasan (1976): Cohesion in English. Harlow: Longman.

Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jakobson, Roman (1960): “Closing Statement: Linguistics and Poetics”, en: Thomas A. Sebeok (ed.), Style in Language. Boston: MIT / Nueva York / Londres: John Wiley.

Kabatek, Johannes (2005): Die Bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer Sprachen. Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Südfrankreich und Spanien im 12. und 13. Jahrhundert. Tubinga: Niemeyer.

Kabatek, Johannes (2017): “Determinación y entorno: 60 años después”, en: Gerda Hassler / Thomas Stehl, (eds.), Kompetenz – Funktion – Variation / Competencia – Función – Variación. Frankfurt am Main: Peter Lang, 19-37.

Keenan, Edward Louis (1983): “Two Kinds of Pressuposition”, en: Charles J. Fillmore / D. Terence Langendoen (eds.), Studies in Linguistic Semantics. Nueva York: Irvington, 44-52.

Kelly, John (1979): Jerome – His Life, Writings and Controversies. Londres: Gerald Duckworth.

Kirstein, Corinna Manuela (1997): Textlinguistische Analyse informationsbetonter Textsorten der Spanischen Zeitung ‘El Pais’: Textumfelder und Methoden der Bezugnahme auf das Leserwissen im Rahmen der Linguistik des Sinns. Frankfurt am Main: LanKoller.

Levinson, Stephen C. (2000): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Martin, J. (2001). “Cohesion and Texture”, en: Deborah Schiffrin / Deborah Tannen / Heidi E. Hamilton (eds.), The Handbook of Discourse Analysis. Malden, MA.: Blackwell Publishers, 35-53.

Nida, Eugene A. (1945): “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, Word 1 (2), 194-208.

Nida, Eugene A. 1964): Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.

Peña Martín, Salvador (1994): “Escucha, Riḍà: la reconstrucción de los entornos y el papel del traductor”, Homenaje al Profesor José María Fórneas Besteiro. Granada: Universidad de Granada, I, 411-428.

Peña Martín, Salvador / Hernández Guerrero, María José (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga.

Perna, Carlos Gabriel (2014): “En torno a la teoría de los entornos de Eugenio Coseriu: el caso de región”, Revista argentina de historiografía lingüística VI (2), 143-160.

Romero Delgado, Francisco (1943): “Comunicación y situación”, Revista de filología hispánica V (3), 244-250.

Saussure, Ferdinand de (1916 [1971]): Cours de lingüistique générale. París: Payot.

Searle, John R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Nueva York: Cambridge University Press.

Sperber, Dan / Wilson, Deirdre (1995): Relevance: Communication and Cognition. Oxford / Cambridge (Massachusetts): Blackwell.

Urban, Wilbur Marshall (1961 [1939]): “The Notion of Context: Theories of Context”, en: Language and Reality: The Philosophy of Language and the Principles of Symbolism. Londres: George Allen & Unwin / Nueva York: MacMillan.

Vázquez Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington D. C.: Georgetwon University Press.

Vinay, Jean Paul / Darbelnet, Jean (1958): Stilistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. París: Didier.

Wegener, Philip (1885): Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachslebens. Halle: Max Niemeyer.

Zuloaga Ospina, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Zuloaga Ospina, Alberto (2012): “Reseña de Eugenio Coseriu (2007), Lingüística del texto. Introducción a la hermenéutica del sentido. Edición, anotación y estudio previo de Òscar Loureda Lamas. Madrid: Arco / Libros, Madrid, Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 14, 133-150.

Published

2023-10-31

Issue

Section

Reviews

How to Cite

Ribera, J. E. (2023). Duro Moreno, Miguel: Los entornos de Coseriu: implicaciones, explicaciones y aplicaciones para la traducción. ENERGEIA. ONLINE JOURNAL FOR LINGUISTICS, LANGUAGE PHILOSOPHY AND HISTORY OF LINGUISTICS, VIII, 370-393. https://doi.org/10.55245/energeia.2023.014